Na Maionese dos Sub-Sentidos

Blog abandonado.
Sorry guys.
Lembrei agora que tenho uma estranha tendência a dizer coisas difíceis em inglês...
Não algo tipo: "O gárrulo contrito estava pelas sendas através das quais sua lasciva postura o guiara na noite anterior. E, ao lado da desfalecida jovem que galanteara, refletia sobre seu carcomido casamento, vendo os difusos raios de Sol trespassarem o basculhante do banheiro."
Não, não isso. Isso já é dificil o bastante de se dizer em português. Alias, desculpe-me os impacientes, é um exercício de fixação das palavras que ando aprendendo recentemente.
No caso do "dificil", referia-me ao que não consigo dizer 'tão' espontaneamente. Tal como: pedidos de desculpas, recusas, puxadas de assuntos...
Nada como um "whatever" para mostrar que se está cagando. De forma moderada, é claro.
Quando já não resta o que dizer, surge um "well, well, well...".
Fora algumas outras que brotam derrepente: "indead", "I mean" e todos os "What the..."
Esses curtos usos do inglês são legais porque eles fogem ao entendimento básico. Mesmo dizendo o que se queria dizer, ainda se pode ter aquela boba esperança de que a pessoa não tenha entendido. Ou seja, diz-se e não se diz ao mesmo tempo.
Um recurso covarde, admito.
Nessa mesma linha de 'dizer e não dizer', encontram-se as palavras complicadas.
As palavras complicadas ganham das usuais pelo que elas não dizem. Mas podem dizer...
"Era uma essência onírica" não é igual a "Era uma essência incrível". Você sabe o que é "incrível". "Incrível" é "incrível". Agora, o que é "onírico"? "Onírico" é algo relativo a sonhos, algo que faz sonhar, que lhe transporta a outro mundo. Porém, naquele determinado momento, a menos que você tenha um dicionário em mãos, "onírico" será muito mais do que isso. "Onírico" será tudo que a sua imaginação quiser. E por fim, não é exatamente esse o barato da leitura? Servir como uma diretriz e deixar que cada um viaje na sua própria maionese?
OBS para os críticos de plantão(incluindo a mim mesmo como revisor do texto):
O contesto hermenêutico das palavras foi abordado com enfoque descritivo e dessa forma também foram comparadas as palavras. Em um contexto técnico e direto é evidente a predileção por palavras concretas e rápidas, que permitam interpretações convergentes.
As palavras complicadas são mais interessantes no processo da escolha do significado que nós damos para elas. Quando ouvimos uma palavra pela primeira vez buscamos nas nossas lembraças palavras parecidas e relacionamos algum significado com o contexto. Pessoas diferentes verão imagens diferentes para a mesma palavra. Assim como "snow" é neve em inglês e montanha em latim. Lembro de uma vez em que ouvi a frase: "-Que olhar é esse de prostituta lânguida?" Um amigo achou que languida equivalia a meiga enquanto eu achei que era pervertida. No fim o significado correto era desanimada...
ResponderExcluirHahahahah... Ai está um ótimo exemplo... E você estava em parte certo, como conferi...
ResponderExcluir(Direto do Priberam, melhor dicionário online que já achei...)
lânguido
adj.
1. Desfalecido; abatido.
2. Frouxo.
3. Voluptuoso.
Mas pra mim, Lânguida é a irmã mais velha da Esquálida. Ambas são magérrimas e extremamente pálidas... A Lânguida é um pouco mais alta e feia.
Ela odeia que o cabelo de sua irmã seja mais liso e tenha menos frizz que o seu.
Ela ama voltar do culto andando pela praia vestida comportadamente e segurando algum folheto ou jornal dominical(para deixar mais evidente de onde veio). Espera até o momento derradeiro, antes do qual olha submissamente para o chão, e então, soltando os lábios de uma leve mordidinha, encara o transeunte com convicção penetrante. Gosta de ver seus rostos estarrecidos.
Pega o estojinho de maquilagem para, pelo espelho, vê-los torcendo o pescoço.
Sabe que torcerão. Sabe que mexe com o imaginário desses 'tolos'...
Mas fazer o quê? Ela acha divertido.
inicialmente, prendeu minha atenção o vocabulário inusitado. mas ao ler pela segunda vez, deparei-me com uma análise não percebida quando você citou a covardia. eu tinha a estúpida idéia de que começava a pensar em inglês e agir em inglês, mas havia algo que não havia reparado: a exata boba esperança de que não entendam [claro, junto ao presunçoso 'consigo adaptar-me a uma reação estrangeira']...
ResponderExcluiragora, a melhor parte foi a descrição de Lânguida [criaturinha adorável]! hauhauhaua
Talvez tenha acontecido um equívoco Rudy.Pois Esquálida foi uma organização paramilitar criada na época da ditadura para oprimir os defensores do comunismo. Usavam técnicas ludivianas para retroceder a mente dos rebeldes transformando-os em esgares conservadores. Ficaram famosos por conter grandes multidões lançando sobre elas granadas de embustes. E as vezes davam tiros com falácias israelenses. Sua atuação teve fim com a prisão do general Adolfo Lívido, o que acarretou na diluição dos membros da prospecta equipe.
ResponderExcluirClaro, Claro... Não pense mal de mim, conheço as histórias do general Adolfo. Dizem que criava as tais falácias em sua própria horta...
ResponderExcluirEsclarecendo aqui, para os leitores menos entendidos, diretamente da crônica "Defenestração" do Fernando Veríssimo: "Falácia devia ser o nome de alguma coisa vagamente vegetal. As pessoas deviam criar falácias em todas as suas variedades. A Falácia Amazônica. A Misteriosa Falácia Negra."
Pois então, a Falácia Israelense é das piores! Fede que só! O próprio Adolfo, brabo que era, tapava o nariz quando chegava perto.
Queimadinha, então, é de matar. Atiram-se elas com morteiros e bem longe. Tem efeito imediato.
Há boatos de que Adolfo aprendeu sobre o potencial da hortaliça diretamente de seu pai... Um francês avarento veterano de guerra que serviu em Israel.
Sabe, os franceses foram os primeiros a usar a bomba lacrimejante em campo de guerra... Mas isso... Isso já é história pra outro post... xD